Tuesday, September 6, 2016




Sappho’s

sappho.jpg

Lyrics
what can not be said will be wept
(sappho)

(Bengali translation is based on Bliss Carman’s one hundred lyrics of Sappho unless translator's name is mentioned. This book was  first published in 1903)




I

Cyprus, Paphos, or Panormas
May detain thee with their splendour
Of oblations on thine altars,
O imperial Aphrodite.

Yet do thou regard, with pity
For a nameless child of passion,
This smell unfrequented valley
By the sea, O sea-born mother


20160906_184710.jpg


সাইপ্রাস, পাফোস
অথবা পানোরমাস,
ও’ মহা সম্রাজ্ঞী আফ্রোদিতে
তোমাকেও ভুলাতে পারে
অত্যাশ্চর্য্য অর্ঘ্য-সমাহারে  

তবুও তোমাকে বলি
প্রসন্ন হও দেবী
বাসনার সন্তান আমি
নামহীন
ক্ষীণ-জনপদ-উপত্যকা-নিবাস
সমুদ্রবর্তী

ও’ সমুদ্র-জাত মাতৃ আমার




II


What shall we do, Cytherea*?
Lovely Adonis
is dying.
Ah, but we mourn him!


Will he return when the Autumn

Purples the earth, and the sunlight
Sleeps in the vineyard?

Will he return when the Winter
Huddles the sheep, and Orion
Goes to his hunting?

Ah, for thy beauty, Adonis,
With the soft spring and the south wind,
Love and desire!

*Another name of Aphrodite because she was born in the near Cythera.

মৃতবৎ মোহন এডোনিস
বিলাপ-ক্রন্দন বিনা
সাইথেরিয়া, তুমিই বলো
কী আছে করার

শরতে সে কি ফিরিবে আবার
বেগুনি ভুবনে
তাপরশ্মি ঘুমায় যখন
আঙুর বাগানে?

অথবা ফিরিবে কি শীতে
শীতার্ত জড়োসড়ো মেষ
যবে মৃগয়ায় ওরায়ণ?

আহা এডোনিস,
কন্দর্পকান্তি তুমি
বসন্তের নরম দখিনা হাওয়ায়
তোমাকে পাঠাই
বাসনা ও ভালোবাসা  




III

Power and beauty and knowledge, -
Pan, Aphrodite, or Hermes, -
Whom shall we life-loving mortals
Serve and be happy?

Lo, now your garlanded altars,
Are they not goodly with flowers?
Have ye not honor and pleasure
In lovely Lesbos?

Will ye not, therefore, a little
Hearten, impel, and inspire
One who adores, with a favour
Threefold in wonder?

সামর্থ্য এবং সৌন্দর্য্য এবং প্রাজ্ঞতা, -
প্যান, আফ্রোদিতে, না হের্মেস, -
নশ্বর তবু ভালোবাসি জীবন
সুখের নিমিত্ত বোলো
পুজো দিই কোন দেবতারে?

ফুলদলে সজ্জিত তোমার বেদী
দেখো চেয়ে - লাগিছে সুন্দর ?
আসিবে না তবে অনিন্দ্য লেসবসে
আনন্দে ও অভিজাত্যে

যে তোমারে পূজে
তাহারে কি দেবে না তুমি
তিন গুন্ আশ্চর্য আনন্দ
উজ্জীবিত ঔৎসুক হৃদয়?




IV


O Pan of the evergreen forest,
Protector of herds in the meadows,
Helper of men at their toiling, -
Tillage and harvest and gerding, -
How many times to frail mortals
Hast thou not hearkened!

Now even I come before thee
With oil and honey and wheat bread,
Praying for strength and fulfilment
Of human longing, with purpose
Ever to keep great worship
Pure and undarkened.

II

O Hermes, master of knowledge,
Measure and number and rhythm,
Worker of wonders in metal,
Moulder of malleable music,
So often the giver of secret
Learning to mortals!

Now even I, a fond woman,
Frail and of small understanding,
Yet with unslakable yearning
Greatly desiring wisdom,
Come to the threshold of reason
And the bright portals.

III

And thou, sea-born Aphrodite,
In whose beneficent keeping
Earth with her infinite beauty,
Color and fashion and fragrance,
Glows like a flower with fervour
Where woods are vernal !
Touch with thy lips and enkindle
This moon-white delicate body,
Drench with the dew of enchantment
This mortal one, that I also
Grow to the measure of beauty
Fleet yet eternal.


চির হরিৎ বনভূমির দেবতা তুমি - ও’ প্যান
উপত্যকায় চরে বেড়ানো সমুদয় প্রাণীকুলের রক্ষাকর্তা তুমি
সহায়ক তুমি দিন মজুরের - জমি কর্ষনে, শস্য সংগ্রহে এবং গবাদি চারণে
তবু কতবার তুমি শুনোনি প্রভু
ক্ষীণকায় নশ্বর মানবের আকুতি!

এখন আমিও এসেছি তোমার সকাশে
থালি সাজিয়ে এনেছি যব, তৈল ও মধু
প্রার্থনা করছি শক্তি ও মানবিক আকাঙ্ক্ষর পূর্ণতার জন্য
যেন তোমার প্রতি আমার সমুদয় উপাসনা থাকে
পবিত্র ও কালিমামুক্ত।

II

ও’ হের্মেস - সমুদয় জ্ঞানের অধিপতি তুমি
মাপ এবং সংখ্যা এবং ছন্দ
ধাতু থেকে যারা তৈরী করে আশ্চর্য শিল্প
তৈরী করে সংগীতের নমনীয় বিস্তার
স্বতত তুমিই আলোকিত করো জ্ঞানের গোপন

আমি এক ক্ষুদ্র ধী শীর্ন নারী
হৃদয়ে ধারণ করেছি তোমাকে
প্রত্যয়-দীপ্ত আমি কাঙাল প্র্যাজ্ঞতার
যুক্তির চৌকাঠে এসো
উন্মোচিত হোক আলোর সরণি

III

এবং তুমি, সমুদ্র-জাত হে আফ্রোদিতে
তোমার জন্য, শুধু তোমার মঙ্গল-স্পর্শের জন্য
এ পৃথিবী তার অশেষ সৌন্দর্য্য, বর্ণ ও সাজ ও গন্ধ নিয়ে ভাত হয়
ফুল-পল্লবের বাসন্তী আমেজে !

ওষ্ঠ প্রোথিত কর
জেগে উঠুক চন্দ্রিমা-শ্বেত নরম শরীর
ভিজে উঠুক মায়ার শিশিরে
নশ্বর আমি - আমি যেন বেড়ে উঠি
সৌন্দর্যের পরম উঠোনে
ক্ষণকাল তবুও অনন্ত।



V

O Aphrodite,
God-born and deathless,
Break not my spirit
With bitter anguish,
Thou Wilful empress !
I pray thee, hither !

As once aforetime
Well thou didst hearken
To my voice far off, -
Listen, and leaving
Thy father’s golden
House in yoked chariot,

Come, thy fleet sparrows
Beating the mid-air
Over the dark earth.
Suddenly near me,
Smiling, immortal,
Thy bright regard asked

What had befallen, -
Why I had called thee, -
What my mad heart then
Most was desiring.
“What fair thing wouldst thou
Lure now to love thee ?

Who wrongs thee, Sappho?
If now she flies thee,
Soon shall she follow; -
Scorning thy gifts now,
Soon be the giver: -
And a loth loved one

Soon be the lover.
So even now, too,
Come and release me
From mordant ;ove pain,
And all my heart’s will
Help me accomplish !


ও আফ্রোদিতে
ঈশ্বর-দূহিতা তুমি অবিনাশ
তিক্ত দুঃখভারে বিনাশ করো না
আমার আকাঙ্খা ও মনোবল
ও জেদী সম্রাজ্ঞী
আমি প্রার্থনা করি

মনে পড়ে
একবার তুমি শুনেছিলে
দূর ঠেরে ভেসে আসা আমার আলাপ
পিতৃদেবের সোনার প্রাসাদ ছেড়ে
এসেছিলে আনন্দ রথে

নেমে আসুক তোমার কটক পক্ষীর দঙ্গল
ঝিম ধরুক মধ্য-আকাশে  
ঢেকে দিক অন্ধকার পৃথিবী
এবং সহসাই দাড়াক এসে
আমার পাশে
স্মিত-হাসি অবিনশ্বর
আলোক-উজ্জ্বল
জিজ্ঞাসিলে:

“কেনই বা দিলে ডাক
কি হয়েছে বোলো”
পাগল হৃদয়ের প্রধান আকুতি:
“কি আছে তব
কিসের তরে
হৃদয় ছুটে যায়
তোমার সকাশে ?”

কে তোমাকে কষ্ট দেয়, সাপোহ ?
সে যদি এখন উড়ে আসে
পিছু নেবে তোমার
কটু কথা শুনাবে
তারপর সকলি দিবে
অবশেষে অনীহ প্রেমিক

অবশেষে তবুও প্রেমিক
তা’হলে এখুনি চলে এসো
প্রশমিত করো তিক্ত জ্বালা
এবং জুড়ায় যেন হৃদয়ের
সকল বাসনা




VI


Blest as the immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
And hears and sees thee, all the while,
Softly speak and sweetly smile.

‘Twas this deprived my soul of rest,
And raised such tumults in my breast;
For , while I gazed, in transport tossed,
My breath was gone, my voice lost;

My bosom glowed; the subtle flame
Ran quick through all my vital frame;
O’er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung;

In dew damps my limbs are chilled;
My blood with gentle horrors thrilled;
My feeble pulse forgot to play;
I fainted, sunk, and died away.


বর-ধন্য সে অবিনশ্বর
ঈশ্বর সে
যৌবন নিত্য রহে পাশে তার
আপ্লুত আবেশে
চেয়ে থাকে অনিমেষ
শানিত শ্রবণ
কথকতা শুনে, দেখে
সহাস্য আনন

অপূর্ণ বাসনা তাই
অধীর হৃদয়
উথাল পাতাল বুক  
তর নাহি সয়  
সহসা তাকাই যবে
হারায় হৃদয়
নির্বাক কণ্ঠ, বুক
শ্বাস-হারা হয়

উদ্ভাসিত বক্ষ আমার
নাচলো আলো শরীর ভরে
আমার নত দৃষ্টি জুড়ে
পর্দা নামে অন্ধকারে
আমার শ্রবণ শূন্য করে
মর্মরিত শূন্য ঝরে

শিশির ধোয়া অঙ্গ আমার
বরফ শীতল অন্ধকার
একটুখানি আতঙ্কিত
উচ্চকিত রক্ত আমার
দুর্বলতায় রক্ত নাড়ী
জীবন খেলা ভুললো বলে
জলে-ডুবা বেহুশ আমি
শুয়ে আছি লাশের ঘরে



VI


I have not had one word from her
Frankly I wish I were dead
When she left, she wept
a great deal; she said to me, "This parting must be
endured, Sappho. I go unwillingly."
I said, "Go, and be happy
but remember (you know
well) whom you leave shackled by love
"If you forget me, think
of our gifts to Aphrodite
and all the loveliness that we shared
"all the violet tiaras,
braided rosebuds, dill and
crocus twined around your young neck
"myrrh poured on your head
and on soft mats girls with
all that they most wished for beside them
"while no voices chanted
choruses without ours,
no woodlot bloomed in spring without song..."

--Translated by Mary Barnard



সামান্য কোনো বার্তাও এখনো সে পাঠায় নি

মনে হচ্ছে আমার মরে যাওয়াই শ্রেয় ছিলো
যাবার পূর্বে ও কেঁদেছিলো প্রচুর
বলেছিলো, "ইচ্ছে নেই তবু যেতে হচ্ছে
সাপ্পহ, সহ্য করতে এ অসহ বিরহও"
আমি বলেছিলাম,
: যাও - সুখী হও
কিন্তু মনে রেখো (তুমি নিশ্চিত জানো)
প্রেমের শিকলে বেঁধে কারে তুমি রেখে গেলে
: আর যদি ভুলে যাও,
ভেবে দেখো সেই সব অর্ঘ্যের কথা
যা আমরা নিবেদন করতাম আফ্রোদিতে'র মন্দিরে
এবং সেই সব যুগল সান্নিধ্য ও ভালোবাসা
: সেই সব বেগুনি টিয়ারা
বেনীতে গোলাপকুঁড়ি
গ্রীবায় ডিল ও ক্রোকাস মালকা
: মাথায় সুগন্ধি ভেষজ
মেয়েরা নরম পাটিতে বসে
কাছে রেখেছে তাদের সবকটি কাংখিত সামগ্রী
: আমাদের ছাড়া আর কোনো কণ্ঠ
জপ করেনি শুদ্ধ সামগান
বসন্তে সংগীত বিহনে ফুটেনি কোনো

বিটপী বাগান  




VII


Come back to me, Gongyla, here tonight,
You, my rose, with your Lydian lyre.
There hovers forever around you delight:
A beauty desired.
Even your garment plunders my eyes.
I am enchanted: I who once
Complained to the Cyprus-born goddess,
Whom I now beseech
Never to let this lose me grace
But rather bring you back to me:
Amongst all mortal women the one
I most wish to see.
--Translated by Paul Roche


আবার ফিরে আসো

গঙ্গলিয়া
আজ রাতে
তুমি আমার গোলাপ
লিডিয়ায় তৈরী বীণা হাতে তুমি
তোমার চারপাশে আমোদিত আনন্দের সুরধুনী
কাংখিত সৌন্দর্য্য
তোমার পরিচ্ছদ চুরি করে আমার চোখের আলো
আমি অভিভূত তোমার মায়ায়:


আমিই সেই জন যে একবার অনুযোগ করেছিল 

সাইপ্রাস-জাত দেবীর কাছে,
আমি যাকে খুঁজি 
সে যেন কখনো বিনষ্ট করে না আমার হৃদয়ের সুষমা 
বরং সে যেনো আমাকে আবার ফিরিয়ে নিয়ে যায় 
তোমারই সন্নিকটে 


নশ্বর এই রমণী কূলে আমার আকুল দৃষ্টি

শুধু তারই প্রতীক্ষায়




VIII
 
To Andromeda

That country girl has witched your wishes,
all dressed up in her country clothes
and she hasn't got the sense
to hitch her rags above her ankles.

--Translated by Jim Powell


এন্ড্রোমিডার প্রতি

গ্রামের মেয়েটি যাদু করেছে তোমার সমস্ত ইচ্ছে গুলো 
গ্রামের সাধারণ সাজে সেজেছে সে 
এতটুকু হুস নেই যে অনাব্রু রাখে পায়ের গোড়ালী



IX

Peer of the gods he seems,
Who in thy presence
Sits and hears close to him
Thy silver speech-tones
And lovely laughter.

Ah, but the heart flutters
Under my bosom,
When I behold thee
Even a moment;
Utterance leaves me;

My tongue is useless;
A subtle fire
Runs through my body;
My eyes are sightless,
And my eyes ringing;

I flush with fever,
And a strong trembling
Lays hold upon me;
Paler than grass am I,
Half dead for madness.


Yet must I, greatly
Daring, adore thee,
As the adventurous
Sailor makes seaward
For the lost sky-line

And undiscovered
Fabulous islands,
Drawn by the lure of
Beauty and summer
And the sea’s secret.

দেবতার মতোই মনে হয়
তুমিও সেখানে
বসলেন খুব কাছাকাছি
শুনলেন রৌপ্য-ঝংকারের মতো তোমার কথা 
আর তোমার অনিন্দ্য হাসির লহরা

আহ, বুকের ভেতরে 

আন্দোলিত হৃদয়
আর যখনি চোখ পড়ছে তোমার উপর
ক্ষনিকের জন্য হলেও
আমি বাকরুদ্ধ

পরাজিত রসনা
এক ধরণের নির্মল অগ্নি প্রবাহ
খেলে যায় সমস্ত শরীর ব্যেপে
নিভু নিভু চোখের আলো 
কাঁপা কাঁপা চোখ ডাকছে

জ্বরের ঘোরে জ্বলছি 

এক প্রবল কাঁপুনি 
জেঁকে বসেছে আমার ভিতরে 
মৃত ঘাসের চেয়েও অধিক ফ্যাকাসে 
পাগলামিতে আধমরা 

তবুও তোমাকে ভালোবাসতেই হবে
সাহসী নাবিক যেমন
দিক হারা দিগন্তের খোঁজে
ভাসায় সাগরে

সেইসব অনাবিষ্কৃত

মনোহর দ্বীপ সমূহ
হাতছানি দেয়
সুন্দরতা ও সুখময় গ্রীষ্মের
এবং সামুদ্রিক নিঝুম গোপন